宝书网 - 经典小说 - [蓝锁/blue lock]哈,让我去干掉诺亚?在线阅读 - 背景补充

背景补充

    

背景补充



    中译中小剧场

    姑且算是背景补充,整个故事是在日语语境之中发生的,小星因为在这里待了十年,所以基本上沟通交流的时候,不会有很明显的问题,但他骨子里是中国北方语言环境,所以完全get不到别人对他的单箭头,被诚士郎评价为“没有长那部分神经”。

    很典型的例子就是中国的语言已经通货膨胀了,帅哥美女只是礼貌称呼,同事叫你“亲爱的有空吗”只是有事要烦你了,那种“爱你”只是你帮忙之后带着爱心和波浪号的固定感谢。

    所以中国铁血直女到日本会被认为是女同。

    小星自己是很内向被迫外向社交的类型,见识过中国男学生们那种互相喊爸爸,坐大腿甚至叠着坐一群,勾肩搭背,各种变成女人之后让兄弟爽爽之类的虎狼之词,虽然他接受不了,但是在他看来,对他单箭头的家伙们只是普通男高罢了。

    他会把南通当成普通直男,把自己的脸红心跳当作对圣洁碎片的感应。

    他本来就认为自己很大了,觉得其他人很小,所以完全就不会往恋爱剧情思考,哪怕别人已经告白了。

    这里顺便说一下日本告白的方式,里面有一些小星遇到过或者即将遇到的形式

    剧情相关的放在最前面了,这个也属于含蓄的表达。

    「ずっと一绪にいたい」(zutto   issho   ni   itai):想一直(永远)和你在一起。这种表达方式表达了希望与对方共度一生的愿望,可以在告白,甚至是求婚的时候一起说,是很好的求婚理由。也可以用在交往很久的情侣之间互相表达爱意。

    这就是凛在第十九章【搭档】里表白用的话,虽然他态度更坚决一点,说的是【那就一直在我身边】,没有给小星考虑和拒绝的余地。

    因为他认为小星也喜欢他嘛,而且小星躲着他的理由是【我们不合适】,凛的回复是【没有不合适】,然后就表白了。

    表白之后跟小星拉钩确认,小星也稀里糊涂的同意了。

    虽然小星没意识到这是凛的表白,但是他也察觉到了氛围不同寻常,拉钩的时候凛太严肃了,超级奇怪。

    但对凛来说,自己已经在跟小星交往了。

    “我是你的,搭档(星见)”

    括号就是提醒大家,凛的意思是,“我是你的,星见”

    但很明显,小星的理解是“我是你的搭档。”

    他认为自己得到了凛的认可,两人成为了诚士郎和玲王一样的拍档关系。

    他的回答是:“请多指教啦,my   partner”。

    这个my   partner,他意思是,我的搭档,我的搭子。但是凛理解是,我的男朋友,我的爱人,我的伴侣。

    尤其是,请多指教这句话一般用在第一次见面或者关系有了新的转变之后。

    凛是处女座,所以就设定了他对待自己人和其他人截然不同的态度,就算喜欢小星,在关系发生变化之前也不会做多余的事,但是交往之后就会态度大转弯。

    他是自认为拿到了名分才给小星修剪指甲,一点一点打磨,把人家的手摸了又捏,在别人找小星的时候,虽然没有直接替小星拒绝,但是他很理所当然的说“让他等。”

    潜台词是别让他打扰我俩的独处时间。谁家好人剪个指甲打磨一下就折腾半个多小时啊?

    糸师凛,shuangsi了吧?

    小星那种,一直盯着你看,脸红红的样子,简直就是被迷住了的状态吧?

    土象比较有趣的点就在于要么完全不谈,孤家寡人,一但开始热恋期之后大概就是漫长的热恋期。

    诚士郎是金牛,他俩相处也很小夫妻。

    过日子的感觉扑面而来……

    20章比较有意思的还有一点,那就是凪和玲他俩第一次说开了。

    诚士郎用玲王是不是过于喜欢一等星来试探,然后玲王都不背人了,直接说是因为它是小星的猫,小星和它很像。

    诚士郎干脆就直接问了:“爱屋及乌?”

    中译中一下就是“你喜欢小星对吧?”

    玲王有点心虚,所以回答的比较含糊,还立刻岔开话题了,但是含糊也是承认,他的话约等于“嗯……怎么不算呢?”

    但是立刻补救了一下,说的不是小星会给我回信吗,他说的是【我们】,包括之前担心那一章,玲王分离焦虑的时候,说的是,小星比较小,突然和【我们】分开。

    除了悄咪咪背着诚士郎搞得事之外,玲王一直都有意无意地给出暗示,咱们仨把日子过好比什么都强,换句话来说就是“我不是来拆散这个家的,我是来加入这个家的”也就是因为玲王这种态度,所以诚士郎都是采取不干预的方式应对,反正他觉得小星这方面压根不开窍,玲王根本偷不了家,所以两人一直没有摊牌。

    但以后就不是这种揣着明白装糊涂的状态了。

    看的急急急急急急……

    大家怎么完全get不到各种意思啊,中文也得翻译一下嘛。

    每一章都是这种情况啊。

    我以为这本纯娱乐向,不会和上本一样需要阅读理解,已经挺直白了,但是,但是,还是出现了这种问题啊。

    所以下面附的是其他情况,含一点点剧透。

    日本人在告白时通常倾向于使用含蓄和委婉的表达方式,这反映了日本文化中的含蓄和羞涩特质。以下是其他的日本人常用的告白方式:

    直接表达

    「好きです」(suki   desu):我喜欢你。这是最直接的告白方式,但日本人通常不会直接说出对象,而是省略主语,就说个喜欢,小星压根不知道你喜欢啥,他听的太多了基本都是忽视。

    「爱してる」(aishiteru):我爱你。这是一种比较认真的告白方式,通常在关系比较亲密时使用。但用的人还是超级少,因为太严肃了会把人吓到,一般这种都是求婚的时候用,但是小星不会理会。

    含蓄表达

    「月が绮丽ですね」(tsuki   ga   kirei   desu   ne):今晚月色真美。这句话源自夏目漱石的一个故事,被赋予了“我爱你”的含义,是一种非常含蓄且富有诗意的表达方式。上一本如同飞鸟里面,凯撒就是因为翻译器的问题,误以为第一次见面小鸟就对他表白了。

    「会いたくて、会いたくてたまらない」(aitakute,   aitakute   tamaranai):想见你,想见你的心已经按捺不住。这种表达方式表达了强烈的思念之情。玲王以及一些女孩子都这样对小星表达过,小星的理解是“我想你了”,字面意思。

    「结婚しよう」(kekkon   shiyou):我们结婚吧。这是一种非常浪漫且直接的求婚方式,以后会出现的。

    「一目ぼれした」(hitome   bore   shita):我对你一见钟情。

    “一目惚れ”(hitomebore)在日语中表示“一见钟情”的意思。这个词通常用来描述在第一次见到某人或某物时,就立刻产生了强烈的喜爱或迷恋之情。

    在日语中,“一目”(hitome)本身的意思是“看一眼”或“一瞥”,强调的是短暂的视觉接触。而“惚れ”(bore)则表示痴迷或沉醉的状态。因此,“一目惚れ”这个词组形象地表达了通过一眼的短暂接触就陷入了痴迷的状态,后面小星大概会被这么调侃,他对冴的态度很奇怪嘛,把所有认为他缺根筋的人都吓坏了。

    「あなたがそばにいるだけで十分です」(anata   ga   soba   ni   iru   dake   de   jyubun   desu):有你在我身边就已经足够了。这种表达方式表达了对方在自己心中的重要性。还是茨的台词。茨拿的剧本也很有趣。

    .抱我(抱きしめて/だきしめて)

    「抱きしめて」的时候是在要求对方拥抱你。但如果你想要拥抱对方的话就要说「抱きしめたい」(だきしめたい)。这个字是用来表达情侣间的拥抱,而非朋友之间的纯友谊抱抱,这个是诚士郎一直在用的,他偶尔会在提出拥抱请求之后再抱住,虽然明知道小星没有get到,但是乐此不疲。

    补充个相似的字句「抱いて」(だいて),虽然它原来的意思都是要求拥抱,但也有个被广泛认知的潜在含义为“进行性行为”。而「抱きたい」(だきたい)就是想要跟对方发生亲密行为,有着完全不同的意思,如果说错了可是会引起很大误会,但小星完全分不清吧,感觉他不小心就会同意。

    我想守护你(守りたい/まもりたい)

    「守りたい」是“我想守护你”的意思,通常都是男生向女生说来展现气概。很多日语歌词提到想守护某人,因为这表达了日本文化中的浪漫及骑士精神。茨后期大概会有强烈的意愿,主动这样表达。

    行为那就更多了,比较常见的就是要走制服的第二颗纽扣,一般都是毕业典礼要,要走姓名牌啥的也很常见。包括情人节送出巧克力,等待白色情人节的回礼。